Continuing with yesterday’s conversation, our rabbis speak
about the languages of Torah, mezuzot and tefilin. They discuss the beauty of the Greek language and the
differences between Hebrew of the times and Ashurit, what we know as modern
Hebrew script. Originally, the
rabbis agree that Torah can be written in Greek* but that mezuzot and tefilin
must be written in Ashurit.
However, the rabbis agreed that all are best written in Ashurit.
A story is told of King Ptolmy II, who ruled Egypt
approximately 300 years BCE. He
wished to have the Torah translated to Greek. To ensure that the translation was done properly, he asked
72 elders to sit in separate rooms to complete their translations. It is said that each of the 72 rabbis
translated using the same words and phrases – including numerous changes. For example, they wrote “G-d created in
the beginning” instead of “In the beginning, G-d created…”, or ‘Bereshit bara
Elohim…’ They did this so that
Ptolmy could not misinterpret Genesis 1:1 as, “The beginning created G-d”. Each example suggests another way that
the 72 elders knew that they should change the words of the Torah to reflect
G-d’s supremacy and oneness. They also ensured that they did not insult Ptolmy
with their translation and that the Jewish people were shown in a positive
light.
Today’s daf includes two more Mishnayot with Gemara and the
beginning of one additional Mishna.
The first discusses the difference between the High Priest and his
second. We learn that the difference
is the bull offering and wearing eight versus four priestly garments. The second looks at great public altars
used by communities and small altars used by individuals. Public altars are used for mandatory
vows, while individual altars can be used for all voluntary offerings. Rabbi Shimon suggests that offerings
that are compulsory and without a set time must be offered at the Temple.
It is fascinating to see that the Talmud includes a story
about elders changing the words of Torah.
If the words of Torah are the words of G-d, do we ever have the right to
change those words? Are we allowed
to change G-d’s words for the sake of others’ understanding or compassion? Or to best represent our understanding
of G-d? Certainly I “translate”
Torah when I explain the meanings of phrases and ideas. Of course, I do not do this in the same
way at the same time as 71 other people.
But perhaps there is some room here to stretch our understandings of how
to translate Torah.
* a specific miracle involved translation of the Torah that
allowed the Torah to be written in Greek.
No comments:
Post a Comment